Postcard from Perth 23
Adapt or Die
Julian Meyrick’s recent Platform Paper The Retreat of Our National Drama includes an extended attack on theatrical adaptations. An edited extract
appeared last Saturday in The Weekend Australian Review section under the heading ‘Our History Repeating’. The
article was announced by a front-page banner: ‘History Repeating – Theatre’s
Divisive Adaptation Debate Rages On’.
In fact Julian’s paper had already made
online news earlier last week, reported on Arts Hub (‘Australian Product
Missing from Our Theatres’ and ‘Why We Need A National Theatre in Canberra’)
and in Daily Review (‘The Dramas of
Australian Drama: How Much Is Enough?’).
The sound of drums and fifes was unmistakable – reflected in terms like
‘retreat’, ‘our national drama’, ‘our history’, ‘divisive debates’, ‘Australian
product’ and even ‘a national theatre’.
To be fair, not all of this is
attributable to Julian himself, so I decided to read his entire paper before
formulating a response. The first thing that hit me was the opening Henry Miller
quote: ‘Genius is that which will not adapt.’
Ok, so the gloves were off after all.
Ok, so the gloves were off after all.
For the record, I regard Julian as a friend and colleague, a
fine director/dramaturg and a thoughtful and conscientious historian and
commentator who has made a singular contribution to contemporary theatre in
Australia over the last twenty years. However, I feel he’s barking up the wrong
tree when he singles out adaptation as the source or even the symptom of all
our theatrical ills.
Under the general term ‘adaptation’ Julian includes
adaptations of non-theatrical material (which he calls ‘medium-to-medium
adaptations’); adaptations of existing plays (perhaps the most contentious
current practice, if the furore over Simon Stone’s recent work is anything to
go by); changes of historical setting (‘period-to-period adaptations’); and
translations (‘language-to-language adaptations’). From my point of view, only
the first two really invite the term ‘adaptation’ because they result in a new
play; a change of historical setting is largely a matter of stage design,
costumes, props and the odd textual emendation, while a translation is – just
that.
I therefore found the first chapter of his paper (‘The
Adaptive Mentality’) on the history of adaptation in the context of post-colonial
Australia intriguing, if somewhat selective. In particular, the ‘adaptations’
by J.C. Williamson he cites were essentially remounts of international
productions with local cultural references and supporting actors inserted,
rather than what I would call original adaptations of existing texts,
theatrical or otherwise.
More profoundly, however, I disagree with the fundamental ‘split’
he identifies between (on the one hand) ‘the adaptive mentality’, an emphasis
on ‘directing skill’ and the effects of the cultural cringe, and (on the other
hand) the nurturing of ‘playwriting talent’ in the service of ‘new plays’ and the
development of ‘Australian drama’ (including film, TV and digital media as well
as theatre).
Underlying this construct are historically determined notions
of originality, authorship and a literary or text-based ‘drama’ (as opposed to
a presumably more visual or stage-based ‘theatre’); methodological presuppositions
about how drama or theatre actually get made (or should get made); political
and ideological assumptions about what words like ‘national’ or ‘Australian’
might mean; and a philosophical aesthetics that defines a work of art as
something that speaks, in order then
to prioritize its ‘content’ or ‘substance’ (what the work ‘has to say’) over
its ‘expression’ or ‘form’ (‘how it says it’).
It’s worth quoting Julian at some length to get the measure
of his ontological and indeed moral commitment to the dominant role of language in drama. ‘For
all the much-vaunted advances in mixed-media performance there is nothing like saying it. Words retain their dominant
hold over our fund of knowledge and experience. Indeed, the core of the
adaptation issue is a dispute about which words on our stages we should be
hearing.’ The claim to verbal priority (in every sense) could not be clearer.
And later: ‘Language says things,
committing those who open their mouths to its specific propositions…We know
things in drama with clarity and force because they are expressed in words…This
makes drama a serious public art form, a shaper of manners and morals, a way a
society talks to itself in the night, and beyond the night.’
Leaving aside the peculiarly self-enclosed circularity of the last
image ('the way a society talks to itself'), one might question the narrowly prescriptive role here assigned not only to drama in
society ('a shaper of manners and morals'), but also to speech and language in performance ('language says things, committing those who open their mouths to its specific propositions'). At the risk of stating the
obvious: there’s a difference between what actors (or characters) say onstage,
what a play might (or might not) ‘say’ to its audience, and what (if anything)
either has to do with ‘knowledge’ or ‘morals’. Words spoken onstage can’t simply be reduced to their epistemic,
moral or ideological content. In short: they’re lines in a play. As in
all art, language in theatre is always placed in quotation marks, framed or indeed
‘staged’ – i.e. performed and presented for contemplation rather than direct
communication. This is after all what makes dramatic irony possible.
Perhaps it’s worth noting here that the Greek word drama comes from the verb dran meaning ‘to do or act’; while theatron is derived from theasthai, meaning ‘to behold’. Doing and seeing, then, are at least as
fundamental as speaking when it comes to the
origins of Western drama.
The
German word for ‘play’, Schauspiel (literally
‘show-play’ or ‘game of showing’), reflects this complex ontology, which has important implications for the role of the
script in performance, as well as for the alleged priority of
dramatic text over theatrical interpretation. At the very least it suggests
that there is no simple hierarchy or causal relationship between them.
This also applies to the relationship between a so-called ‘original’ text (theatrical or otherwise) and its adaptation. In brief: no text (dramatic or otherwise) can be said to be purely original; every text (and certainly every production) is always an adaptation of something that pre-exists it (text or pre-text, as the case may be). The Greeks adapted their myths to the medium of the stage; Shakespeare adapted his plays from previous works or chronicles written by others; Moliere adapted his from the stereotypical plots, characters and routines of the Italian commedia. The ‘adaptive mentality’ is nothing new, or uniquely Australian.
This also applies to the relationship between a so-called ‘original’ text (theatrical or otherwise) and its adaptation. In brief: no text (dramatic or otherwise) can be said to be purely original; every text (and certainly every production) is always an adaptation of something that pre-exists it (text or pre-text, as the case may be). The Greeks adapted their myths to the medium of the stage; Shakespeare adapted his plays from previous works or chronicles written by others; Moliere adapted his from the stereotypical plots, characters and routines of the Italian commedia. The ‘adaptive mentality’ is nothing new, or uniquely Australian.
To be sure, in the nineteenth century – with the advent of Romanticism, the rise of the bourgeois individual, the cult of the artist as
genius, and the fusion of their work and life into a single, indissoluble
substance – the image of the playwright was infused with interrelated
notions of originality, authorship and property, becoming fons et origo of ‘the play’ – the latter now conceived first and
foremost as a work of ‘literature’ (a conception reinforced by the rise of
textual scholarship and literary history during the same era). Is it not however
safe to say that this ‘age of the author’ is now at an end – or at least to
suggest that the author-function is now one that is shared by all those
involved in the making and ongoing life of a work, from its initial and
possibly unconscious inspiration through the various stages of its realization
to its unknowable and perhaps even infinite future? A play is not a Platonic
idea in the mind of some authorial God, but exists only as realized in space
and time, according to the Aristotelian principle of instantiation. And where
would this be more clearly in evidence than in the intrinsically collaborative and
interpretative world of the stage?
*
The first great theatrical adaptation I saw was Peter
Brook’s Mahabharata; while certainly
the work of a great director, it was also the work of a great company of actors
(not to mention writer Jean-Claude Carrière and a masterful creative team).
Around the same time I saw Théatre de Complicité’s spectacular adaptation of
John Berger’s story The Three Lives of
Lucie Chabrol. Similarly epic in scope if more conventional in theatrical
language were the RSC’s Nicholas Nickleby
and Shared Experience’s War and
Peace. More recent companies from overseas whose adaptations toured to
Australia and had a profound impact on me include Elevator Repair Service (Gatz, The Sun Also Rises) and
Toneelgroep Amsterdam (Opening Night, The
Roman Tragedies).
Put simply, some of these works redefined the boundaries of
what I thought was possible in theatre. I’m not saying that ‘new plays’ can’t
do this too: in the history of modern drama, Chekhov, Brecht and Beckett stand
out as playwrights who revolutionized the art of the stage. But in the context
of contemporary performance, there’s something about the adaptation of
non-theatrical material that stretches and breaks with traditional theatrical
forms. In this sense, at least, adaptation is not about returning to the past
but about finding a future.
My own early efforts at adaptation were more modest, at
least to begin with. With my fellow collaborators in Whistling in the Theatre,
we launched ourselves in the mid-1980s in Melbourne with a version of the H.G.
Wells short story The Country of the
Blind; later productions included The
Secret Garden, Frankenstein, The Woman in the Attic (based on Jane Eyre and Wide Sargasso Sea) and (more ambitiously) The 1001 Nights. As dramaturg-in-residence at Theatreworks in the
early 90s, I co-wrote and performed in an adaptation of Dostoyevsky’s The Idiot and co-devised a chamber
version (or ‘perversion’ as we called it) of Verdi’s Rigoletto (partially inspired by Peter Brook’s adaptation of Carmen).
After I moved to Perth in 2000 and co-founded Last Seen
Imagining with Sophia Hall, together we adapted Will Self’s novella Cock and Bernard Schlink’s novel The Reader at The Blue Room. And since
forming my current company Night Train, I’ve written and performed adaptations
of Dostoyevsky’s ‘Legend of the Grand Inquisitor’ and ‘Stavrogin’s Confession’,
Tolstoy’s Kreutzer Sonata and (most
recently) Peter Goldsworthy’s Wish. As
a jobbing writer for other companies, I’ve
also written adaptations of Stravinsky’s Petrushka
(Spare Parts Puppet Theatre), Andersen’s The Red Shoes (Matt Lutton’s Thin Ice) and Robert Drewe’s Grace (Deckchair Theatre), among others.
So it’s fair to say that for me adaptation has become something of a
stock-in-trade.
*
In the second section of Julian’s paper (ambitiously titled
‘How Drama Works’) the discussion becomes more nuanced as Julian discusses the
principles of dramaturgy in general and acknowledges that ‘talking in this way
narrows the distance between new play scripts and classic adaptations’. However
the gap soon widens again: ‘At every point along the development curve, adapted
play scripts offer easier choices than new ones…having their essential nature
fixed beforehand…straightens the path of their development…new scripts mount a
challenge to the parameters of the art form…adaptations do this rarely…where classic adaptations dominate, capacity
for risk diminishes…’
One wonders what examples Julian has in mind here. Surely
not the work of Peter Brook or Théatre de Complicité – or, moving closer to
home, the classical adaptations of Barrie Kosky and Tom Wright, Daniel
Schlusser or Simon Stone (especially Thyestes
and The Wild Duck). All these
works and artists in my view ‘mount a challenge to the parameters of the art
form’ – and indeed to the notion of their source materials having any
‘essential nature fixed beforehand’. In any case, they could hardly be
described as risk-averse. Moreover, their originality asserts itself regardless
of whether they are adaptations of existing theatrical or non-theatrical texts.
Perhaps from a marketing perspective there’s less risk in
adapting a ‘known’ text or author than an unknown one – though this is debatable
even in the case of Shakespeare or Ibsen (both names that can easily frighten
audiences away), let alone Seneca or Ovid. In any case, the same considerations
apply to the marketing of any ‘known’ quantity, including directors and actors
– whose names have always been at least as important as playwrights in terms of
attracting audiences. This is less an argument against adaptation than against
marketing per se, which by its very nature always trades the ‘known’ against
the unknown.
In my own case, I go and see work on the basis of the
artists or company involved, either because I know their work or because
someone has recommended it. Whether it’s an adaptation or not is largely
irrelevant to me as an audience member. In fact the ‘content’ as such is
largely irrelevant – or at least, ‘knowing’ about it in advance. For me the
‘content’ of a work is the meaning or force of what happens onstage (and in my
mind) rather than something that pre-exists my experience of it in performance.
In the same vein, the mode of production of a work – whether
it’s text-based, director-led, ensemble-driven, devised or collaborative – is
also largely irrelevant to me as an audience-member (though as an artist of
course I have my own preferred way of working). Here again I see Julian’s dichotomy
between a drama based on ‘playwriting talent’ and a theatre based on ‘directorial
skill’ as false and reductive. Of course these are two different forms of
talent and skill among others in the theatre-making process. But in my view,
there’s no hierarchy of values.
*
The third section of Julian’s paper (‘Adapting Ourselves to
Death: My Story’) deals with his own experience as a dramaturg, director and
advocate for the development of plays and playwrights. Here I’m in broad
agreement about the importance of writers and the failure by companies and
funding bodies to adequately support them or their work (although a similar
story could be told about actors and other artists in general, including
directors – notwithstanding the individual success, marketing and celebrity of
certain ‘name’ artists, which owes as much to the cult of youth, personality, fortune
and circumstance as it does to indubitable talent).
As Julian also acknowledges, this general failure to support
and develop artists, plays and productions occurs in a broader cultural
context. ‘In a society drowning in information, Australian theatre reinvents
itself in a register of reassurance…its repertoire known and predictable…an
exhausted art form for an exhausted age, glorifying in flourish, strut,
tribute, spectacle, spin, self-reference, imitation; a theatre forgetting about
the world even as that world forgets about theatre’. For me this grim picture portrays
the state of culture and politics around the world in an age dominated by global
capital and permeated by information technology. In theatre it applies to form
just as much as content, and attempting to prioritize or police the latter by
insisting on ‘Australian plays’ or ‘Australian stories’ is ultimately as
reactionary as any other form of identity politics. To resist the homogenizing
effects of the culture industry, we need to encourage diversity and
experimentation rather than battening down the hatches or drawing lines in the
sand.
*
The final chapter of Julian’s paper (‘A New Cultural
Conversation’) advocates for a ‘national theatre’ – specifically a National
Theatre of Australia, based in Canberra. Interestingly this finds a parallel in
recent calls for a National Indigenous Theatre, and for me raises many of the
same problems. Leaving aside the
details of how such an organization would operate, where it might be most
effectively located, or what precisely would be its mission, I simply want to
question the use of terms like ‘national’ or ‘Australian’.
Personally I prefer to talk about ‘local’ rather than
‘national’ artists or work, and leave questions of nationality to customs
officers and border controls. For me the term ‘local’ refers to the idea of place – where artists live and work, or
where work gets made – whereas ‘national’ has connotations about the
body-politic (a ‘nation’ being more of a binding idea than a geographical location)
and historically always implies definitions and delimitations about content.
The use of the term ‘Australian’ in this context makes me
particularly uneasy – as it does when used by politicians in order to divide or
discriminate between who or what qualifies as ‘Australian’. Again, I’m
comfortable with the idea of ‘Australia’ as the name of a place where people who live, work or make work can call themselves
or that work ‘Australian’, if they so choose. I’m less comfortable with the content of that work or the identity of those people being defined
as ‘Australian’ or ‘foreign’ (an unfortunate and polarizing term Julian uses occasionally
his paper) on the basis of genealogy or heritage. At the risk of sounding
trite: we all come from somewhere, and bring our stories with us. Theatre is a
place where we can share those stories – and hopefully share our common
humanity in the process.
To return to the example of Shakespeare: his plays are
surely no less ‘English’ because they are mostly adaptations, or are mostly set
in exotic locations. What gives them local and
universal significance –both ‘currency’ and
‘cachet’ to use another of Julian’s distinctions – is their attunement to a
specific time and place (cosmopolitan London in the Elizabethan age) in terms
of language, characterization and theatrical form. We can’t artificially
recreate those qualities or conditions today, and nor should we try. What we
can do is to continue making work that is true to ourselves and our world.
To blame adaptations for the shortcomings in our theatre is
to bury our heads in the sand, to become fixated on parochial notions of content and
identity, to invite irrelevance and even risk extinction. On the contrary: if
it is to survive as an art form, theatre must continue to adapt, or die.
No comments:
Post a Comment